ÃÚãÏÉ ÇáÑÃí : La langue arabe dans le miroir du désert
ÈæÇÓØÉ Bougarba Ýí 2010/2/2 2:56:43 (2834 ÇáÞÑÇÁ)

La langue arabe dans le miroir du désert

Par : Said BAILAL

Une langue est inséparable de l’espace géographique qui l’a vu naître, elle porte les marques de ses reliefs et de ses aspérités. Elle garde en elle les germes du sol qui l’a jadis fertilisée. Elle transporte sous ses plis, l’aridité de la terre qui l’a allaitée. Elle porte les couleurs indélébiles du ciel qui l’a longtemps couvée.
La langue arabe, née du désert, en garde encore l’aride mémoire, ni les époques, ni les continents qu’elle a traversés, n’ont pu effacer ces empreintes. Dans chaque mot arabe qu'on prononce, il y a un peu de sable qui suinte.
Molière.


• langue de la transcendance :
Quiconque a élu domicile dans le désert ou a eu l’habitude de le traverser a fait cette expérience marquante du vide, ce sentiment de la fragilité et de la futilité de la condition humaine. Le vide du désert est respiration du ciel et du sable, vertige de l’interrogation sur la vie et la mort.
La désolation du lieu conjuguée à l’éloquence du ciel oriente vers la vie intérieure. Un proverbe touareg dit : “Il y a des pays pleins d’eau pour le bien-être des corps et il y a des pays pleins de sable pour le bien-être des âmes”. L’univers pulvérisé du désert est propice à la spiritualité. Terre promise des rendez-vous avec la transcendance, le désert demeure le refuge préféré des mystiques.
Une langue née dans le désert conduit nécessairement vers le ciel. Le souffle de la langue arabe respire la spiritualité, il est propice au jaillissement de voies mystiques.



• langue qui scelle l’alliance entre terre et ciel :
L’horizon qui s’offre au regard de l’homme du désert n’est pas le même que celui qui se déploie devant le montagnard ou l’habitant d’un plaine fertile. L’horizon du montagnard, par exemple, change constamment, il suffit de se mettre à une hauteur différente pour qu’il prenne une autre forme. Par contre dans le désert, l’horizon paraît identique quelque soit l’endroit d’où on le regarde. Il est la ligne inatteignable, la limite indépassable, il suggère l’existence d’un au-delà.

La langue du désert transformera cet horizon en un au-delà métaphysique. L’horizon se dit en arabe « Oufouq », mot dérivé d’une racine qui a, entre autre, donné naissance au mots «Afaqa = se réveiller » et « tafawaqa = réussir, dépasser », comme si le véritable éveil ne peut se réaliser que dans cet au-delà dont l’horizon trace les contours, comme si l’humain ne peut se dépasser, transcender sa condition qu’en parvenant à franchir cet horizon, alliance de la terre et du ciel.


• langue du monothéisme :
Au milieu du désert, la splendeur du soleil absorbe tous les paysages dans une célébration de l’unité, du seul être nécessaire. Le sable chaud et la lumière vive effacent tous les détails, rendant la multiplicité invisible. Pour l’homme du désert, toute la réalité du monde se ramène à un seul élément, l’univers entier découle d’un même principe. La langue arabe en porte le sceau, la première lettre de l’alphabet arabe « Ç = Alif » contient toutes les autres.
Le désert est monothéiste ou n’est pas, la langue arabe aussi…

ÊÍÖíÑ ááØÈÇÚÉ ÃÑÓá åÐÇ ÇáÎÈÑ ÅäÔÇÁ ãáÝpdf ãä ÇáÎÈÑ
 
ÇáÊÚáíÞÇÊ ÊÎÕ ÕÇÍÈåÇ æáÇ ÊÎÕ ÇÏÇÑÉ ÇáãæÞÚ

ÇáßÇÊÈ ÇáãæÖæÚ
mohamed
ÈÊÇÑíÎ: 2010/2/11 16:43  ÊÍÏíË: 2010/2/11 19:42
ÚÖæ ãåã
ÇáÅäÙãÇã: 2009/10/20
ãä:
ÑÏæÏ: 407
 ÑÏ: La langue arabe dans le miroir du désert
Le similaire a été dit de l'hébreu dont la première lettre s'appelle alef et la naissance du monothéisme dans les déserts du Sinaï ou du Néguev.
Or cher ami cela dit la langue arabe et l'hébreu sont deux langues jumelles Ness pas ! .et D'ailleurs
Les grammairiens se sont inspirés beaucoup de la grammaire arabe.
ÃßÊÈ ÑÏ

ÇáßÇÊÈ ÇáãæÖæÚ
񾂄
ÈÊÇÑíÎ: 2010/2/15 17:20  ÊÍÏíË: 2010/2/15 19:52
 Just wanted to say hi!
What is up everyone? My name is Jessica. I am from Slovakia. I am new to the forum and just wanted to say hi.. I hope I posted this in the right section on your forum... http://segangan.net/?045b30404032f57568ba97e9b49,
ÃßÊÈ ÑÏ

ÇáßÇÊÈ ÇáãæÖæÚ
񾂄
ÈÊÇÑíÎ: 2010/2/17 15:38  ÊÍÏíË: 2010/2/17 19:58
 ÑÏ: La langue arabe dans le miroir du désert
vchokran al akh bailal said 3ala ma9alatika arra2i3aa jiddan..osloub jayyid ....wallah inna azghanghan mo7tajun ila kawadirih
ÃßÊÈ ÑÏ

ÇáßÇÊÈ ÇáãæÖæÚ
mohamed
ÈÊÇÑíÎ: 2010/2/25 14:11  ÊÍÏíË: 2010/2/25 19:55
ÚÖæ ãåã
ÇáÅäÙãÇã: 2009/10/20
ãä:
ÑÏæÏ: 407
 ÑÏ: La langue arabe dans le miroir du désert
avec les Arméniens. Il y a des mots d'origine arabe dans la langue arménienne avant la conquête arabe de l'Arménie sous le caliphe Othman : des mots qui ont été adoptés suite au commerce arabo- arménien.
A la Bibliothèque nationale, au Cabinet des Manuscrits orientaux il y a des manuscrits arméniens qui ont été traduits de l'arabe : médecine, alchimie, etc.
Le processus d'"arabisation" fut en réalité beaucoup plus lent qu'on ne croit, l'arabisation de la Syrie araméophone ne fut pour ainsi dire complète qu'à partir du X ème siècle.Il est vrai que la Perse à mieux résisté et l'Arménie davantage encore.
En retour la culture arabe doit beaucoup aux apports syriaques, perses et byzantins.
Cependant je crois qu'il serait utile de rappeller que "l'arabisation" des régions comme la Syrie ou la Mésopotamie commnca déja quelque temps avant l'arrivée de l'Islam qui ne fit qu'entériner ce procéssus, et je crois que cela explique, au moins en partie, le fait que l'arabisation ne fut pas aussi rapide ailleurs (Egypte, Perse, Maghreb ...) alors qu'en Perse par exemple les population arabes (venant directement d'Arabie) installées après la conquête dépassent de loin ceux de la Syrie ou des autres provinces.
L'erreur tres souvent commise est de considerer que des pays parlant actuellement arabe comme la Syrie, Liban, Irak etc..
sont arabes ou l'etaient. Ca n'est pas aussi evident que ca. L'un des meileurs specialistes francais du monde arabo-musulman reste certainement Maxime Rodinson donc a voir.
Il ne faut pas confondre ceux qui parle l'arabe, et les arabes. La Syrie le Liban, l'Irak et surtout la Perse avaient leur traditions, leur modes de vies
ÃßÊÈ ÑÏ

ÔÇÑß ãÚäÇ ÈÑÃíß

ÏæÑí ÇßÊÔÇÝ ÇáãæÇåÈ
ÍÓä ÒÑíæÍ
ÚÕÇã ÊáÇ
ÒåíÑ ÇáãÇÑÏí
ÇÈÑÇåíã ÇáÓíÇÍ

ÏæÑí ÇßÊÔÇÝ ÇáãæÇåÈ
ÃíæÈ ÃÓáíÎ
ÚÕÇã ÈÑÍãæäí
ÚËãÇä ÇáæåÇÈí
ãÍãÏ Çãíä ÈæÍÌÇÑ

ÅÔåÇÑÇÊ

ãä ãÊæÇÌÏ ÇáÂä

17 ãÊæÇÌÏ (9 Ýí ÇáãÞÇáÇÊ)

ÚÖæ: 0
ÒÇÆÑ: 17

ÇáãÒíÏ

ÊÓÌíá ÏÎæá

ÇÓã ÇáãÓÊÎÏã :

ßáãÉ ÇáãÑæÑ :


ÝÞÏÇä ßáãÉ ÇáãÑæÑ ¿

ÃÚÖÇÁ ÌÏÏ

segangan_s 2010/9/10
mr_bogoss 2010/9/9
tchino 2010/9/8
tallakhan 2010/9/8
mr-ZouHiR 2010/9/8
bada 2010/9/8
mista 2010/9/7
ahmed 2010/9/4